米酱失败中提示您:看后求收藏(新笔趣阁www.xbqg5200.com),接着再看更方便。
间找了一本关于钢琴之王李斯特的双语传记,学习着里面的德语词汇。
他并不认同马克·吐温对德语[这是一门令人迷乱的语言]的评价。
德语词性分了[阴/阳/中]三种,这与一些专家用五行公式对中文词汇进行分类一样离谱,但德语复合词如同拼积木一样的叠加特性,令人非常舒适。
比如Rampensau(出风头的人),是Rampe(舞台前沿)加Sau(母猪)两词的组合。
Arschgeige(讨厌鬼),是Arsch(**)加Geige(小提琴)。
Nervensge(讨厌鬼),是Nerven(神经紧张)加 Sge(锯子)。
这些词明明是机械的拼接,却产生了仿佛炼金术一样的化学反应。
谁说德国人无趣严谨的?难道发明这些词的都是外国人?
看到平民出生的李斯特身上的贵妇捕捉特性再次生效,让卡洛琳·冯·赛因—维特根斯坦公主坠入爱河,抛弃丈夫和上万农奴,陪着他定居魏玛。
浅间记下了传记里形容卡洛琳公主的词汇——Augenstern(眼中星辰/最心爱的人)。
见过不死川和二见的眸中星辰,他深知这个词的分量。
耳机里是意大利钢琴师奇科里尼演奏的李斯特的《诗与宗教的和谐》。曾经浅间听过奥地利钢琴家布伦德尔演绎的片段。两人对于这曲子出奇一致的柔和安静的演绎,愈发突出了这套曲子背后,完全不一样的,克制的李斯特——传记里的李斯特